The Bedouin woman

In today’s globalised world, the Bedouin woman balances between her aspirations and the challenges she faces within a patriarchal, male-dominated society, and as part of a discriminated ethnic (Arab) minority group.

This online exhibition is dedicated to her.

المرأة البدوية

في عالم اليوم المعولم، توازن المرأة البدوية بين تطلعاتها والتحديات التي تواجهها داخل مجتمع أبوي يهيمن عليه الذكور، وكجزء من أقلية عرقية (عربية) تمييزية.

 

هذا المعرض على الإنترنت مخصص لها.

The Bedouin woman

In today’s globalised world, the Bedouin woman balances between her aspirations and the challenges she faces within a patriarchal, male-dominated society, and as part of a discriminated ethnic (Arab) minority group.

This online exhibition is dedicated to her.

المرأة البدوية

في عالم اليوم المعولم، توازن المرأة البدوية بين تطلعاتها والتحديات التي تواجهها داخل مجتمع أبوي يهيمن عليه الذكور، وكجزء من أقلية عرقية (عربية) تمييزية.

 

هذا المعرض على الإنترنت مخصص لها.

The particular topic has been a deliberate choice, as in this cultural heritage project, she was the first to respond to us, contribute and collaborate. She is the one who shared a vision for continuity of the Bedouin identity and the one who carries and transmits the history of her tribe to her children.

During this project we met Bedouin mothers, wives, women farmers, cooks and small business owners; we discussed with elder women and young girls; we sang, laughed and shared our thoughts, worries and dreams.

Focussing on women forces us to look at human relationships from a different perspective and thus understand the socioeconomic and cultural hierarchies of rule (like those of gender, race, tribe and sexuality), their interconnectedness, and their effects on their everyday lives.

With this online exhibition we aim to present the Bedouin woman in her own words and as someone who does not imagine herself as a victim or dependent of governing structures of her patriarchal society, but as an agent of her own life and the life of her children.

كان اختيار هذا الموضوع المحدد اختيارًا متعمدًا، لأن في مشروع التراث الثقافي هذا، كانت هي أول من استجابت لنا، وساهمت، وتعاونت. هي التي شاركت معنا رؤية الاستمرارية للهوية البدوية وهي التي تحمل تاريخ عشيرتها وتنقلها إلى أبنائها.

 

التقينا خلال هذا المشروع بأمهات بدويات وزوجات ومزارعات وطهاة وأصحاب أعمال صغيرة. ناقشنا مع المسنات والفتيات الصغيرات؛ غنينا وضحكنا وشاركنا أفكارنا وهمومنا وأحلامنا.

يجبرنا هذا التركيز على النساء على النظر إلى العلاقات الإنسانية من منظور مختلف وبالتالي فهم التسلسل الهرمي الاجتماعي والاقتصادي والثقافي للقواعد (مثل تلك المتعلقة بالجنس والعرق والقبيلة)، وترابطهم وتأثيرهم على حياتهم اليومية.

 

من خلال هذا المعرض على الإنترنت، نهدف إلى تقديم المرأة البدوية بكلماتها الخاصة وكشخص لا تتخيل نفسها ضحية أو معتمدة على الهياكل الحاكمة لمجتمعها الأبوي، ولكن كعامل لحياتها وحياة أطفالها .

The role of the woman in the past and now

“The woman was hand in hand with the man in everything and sometimes she used to help with the animals’ grazing. There was too much to carry on her shoulders.

دور المرأة في الماضي والحاضر

“كانت المرأة جنبًا إلى جنب مع الرجل في كل شيء ، وفي بعض الأحيان كانت تساعد في رعي الحيوانات. كان هناك الكثير لتحمله على كتفيها.”

“In the Abou Eid tribe, the woman welcomes and honours the guest if the man is not present, she slaughters the animal… it becomes her duty to slaughter, cook, and welcome the guest when the man is not there. This means that she was playing all roles. Unlike the man who only sat at the gatherings to talk, laugh and drink coffee, before becoming sedentary and embrace modernity, the woman had a greater role in the Bedouin life.”

“في قبيلة أبو عيد، ترحب المرأة بالضيف وتكرمه إذا لم يكن الرجل موجودًا، فهي تذبح الحيوان … يصبح من واجبها الذبح والطهي والترحيب بالضيف عندما لا يكون الرجل موجودًا. هذا يعني أنها كانت تلعب كل الأدوار. على عكس الرجل الذي كان يجلس فقط في التجمعات للتحدث والضحك وشرب القهوة، و قبل أن الاستقرار و التطور، كان للمرأة دور أكبر في حياة البدو”.

“Nowadays, in Jordan, there are empowerment programmes, but a long time ago the Bedouin woman used to have an empowered position in her society… she used to welcome the guest, travel from Jordan to Syria through Hauran, when there were no borders. She had full freedom as she used to bring the firewood, take the camels and the livestock for grazing. But in late 70s and early 80s, and excuse me for saying this, Islam interfered. For example, in the Badia in the past the tattoo existed, but under what is “haram” bearing in mind that it is part of our identity. Our outfit changed completely, and the woman is not independent in her words.”

“في الوقت الحاضر، في الأردن، توجد برامج تمكين، لكن منذ زمن بعيد كانت المرأة البدوية تتمتع بمكانة قوية في مجتمعها … كانت ترحب بالضيف، وتسافر من الأردن إلى سوريا عن طريق حوران، عندما لم تكن هناك حدود. كانت تتمتع بكامل الحرية لأنها كانت تجلب الحطب وترعى الإبل والماشية. لكن في أواخر السبعينيات وأوائل الثمانينيات، وأعذروني لقولي هذا ، تدخل الإسلام. على سبيل المثال، في البادية قديماً كان الوشم موجوداً ولكن تحت ما هو “حرام” مع الأخذ في الاعتبار أنه جزء من هويتنا. ملابسنا تغيرت تماما والمرأة ليست مستقلة في كلامها “.

“The girls’ hair was not fully covered; it was either braided or straight. Although she used to put the osba (veil) like Em Ezz Eldine here, her hair was still visible… it wasn’t considered a shame or haram.”

“لم يكن شعر الفتيات مغطى بالكامل؛ كانت إما مضفرة أو مستقيمة. على الرغم من أنها كانت تضع هنا الحجاب مثل أم عز الدين، إلا أن شعرها كان لا يزال مرئيًا … لم يكن يعتبر عارًا أو حرامًا “.

Integrity and honour

“We have a famous story of Em Ezz Eldine’s aunt. She was in love with a guy, she travelled on the camels with him from Hauran to Lebanon she swore that they never been in close contact with each other and that he never touched her although they were in love for 25-30 years. There was integrity, there was purity in life… and that came from the purity of the desert and the air that was in Bat Al Shaar.”

النزاهة والشرف

“لدينا قصة شهيرة عن عمة عماد الدين. كانت في حالة حب مع رجل، سافرت معه على الجمال من حوران إلى لبنان، أقسمت أنهما لم يكونا على اتصال وثيق مع بعضهما البعض، وأنه لم يمسها أبدًا رغم أنهما كانا في حالة حب لمدة 25-30 عامًا. كان هناك سلامة، كان هناك نقاء في الحياة … جاء ذلك من نقاء الصحراء والهواء الذي كان في بيت الشعار “.

Marriage

“Married couples should be compared to two souls in the same body. The relationship should be exemplary, and this is what is needed. A man should not be married to a woman or a woman should not be with a man if she is not feeling that they are two souls in the same body.”

زواج

“يجب مقارنة المتزوجين بروحين في نفس الجسد. يجب أن تكون العلاقة نموذجية، وهذا هو المطلوب. لا ينبغي أن يتزوج الرجل من امرأة أو لا تكون المرأة مع رجل إذا لم تكن تشعر بأنهما روحان في نفس الجسد “.

“Marriage is sacred, it needs to be sacred for the woman and the man.”

“الزواج مقدس، يجب أن يكون مقدساً للمرأة والرجل.”

Polygamy

“If we talk about this masculine world… the women really don’t have the choice to refuse polygamy. I do not think that any women want that for themselves.”

تعدد الزوجات

“إذا تحدثنا عن هذا العالم الذكوري … فليس للنساء حقًا خيار رفض تعدد الزوجات. لا أعتقد أن أي امرأة تريد ذلك لأنفسهن “.

“In our Bedouin society we still have a lot of polygamy. But it comes from the prism of applying Sharia law and through religion. Men only remember religion when it comes to polygamy.”

“في مجتمعنا البدوي لا يزال لدينا الكثير من تعدد الزوجات. لكنها تأتي من منظور تطبيق الشريعة ومن خلال الدين. الرجال لا يتذكرون الدين إلا عندما يتعلق الأمر بتعدد الزوجات “.